Geri
Cehennemden Bir Köpektir Aşk
Cehennemden Bir Köpektir Aşk
Yazar:
Charles Bukowski
4.0
PUAN
1
İNCELEME
0
ALINTI
Charles Bukowski’nin Şiirleri İlk Kez Türkçe’de. İngilizcede İlk Kez 1977'De Yayınlanan Cehennemden Bir Köpektir Aşk, Bukowski'nin Yetmişli Yılların Ortalarına Ait Şiirlerinin Bir Koleksiyonudur. Bukowski’nin Eserlerl Arasında Bir Klasik Olan Cehennemden Bir Köpektir Aşk, Sevginin Gereklilikleri, Kalp Kırıklıkları Ve Sınırlarının Lirik Bir Keşfidir. Banyodan Çıktığında DudaklarınaRuj Sürmüştü, Kocaman Kıpkırmızı BirAğız, Çocukluğumdan Beri BunlardanGörmemiştim.Kapının Önünde Onu Öptüm VeRujunun Dudaklarıma BulaştığınıHissettim. 'Hoşça Kal,' Dedi.'Hoşça Kal,' Dedim. Arabasına Doğru Yürüdü.Kapıyı Kapattım.Ne İstediğini Biliyordu Ve O BenDeğildim. Bu Tür Çok KadınTanıyordum (Tanıtım Bülteninden) )
Bukowski'nin Türkçe'ye çevrilen ilk şiir kitabı olarak geçiyor Cehennemden Bir Köpektir Aşk.
Her zaman tartışılan bir konu olmuştur, şiirlerin çevirileri. Bana kalırsa, yazılan tüm şiirlerin orijinal dilinde okunması gerektiğini düşünüyorum, ancak bu mümkün değil.
Şiirde çeviri, çoğu zaman şiirin anlam bütünlüğünü bozabildiği gibi, duygu geçişini de tam olarak yansıtamayabiliyor.
Bunda pek çok filolojik neden vardır tabii ki.
Bukowski, kuşkusuz dünya çapında ün yapmış yazar/şairlerden biridir. Onun kitaplarını okumayan biri bile, Bukowski'yi bilir, hiç değilse sosyal medyada fotoğrafının altına iliştirilmiş bir sözüyle karşılaşmıştır.
Öyle ki, bazen Bukowski'ye ait olmayan bir söz bile, O'nunmuş gibi aktarılır bir yerlerde.
Kitaba gelince: ilk kez Bukowski'yle tanışan biri için, beklentilerini karşılayamayabilir, soru işaretleri oluşturabilir. Bukowski'yi anlamak için, O'nu tanımak gerekir.
Aksi halde sürekli birlikte olduğu kadınlardan, içkiden, seksten ve bunlarla kurulu anılarından bahseden 'Pis Moruğun' bu anlatılarından bir anlam çıkarmak zorlaşabilir.
Kitap sürükleyici anıların, şiirsel bir dille anlatımından oluşuyor. Klasik şiirin dışında, özgün ve yokuş aşağı akıyor.
Tam da Bukowski'ye yakıştığı gibi.
Detaylı İnceleme
Her zaman tartışılan bir konu olmuştur, şiirlerin çevirileri. Bana kalırsa, yazılan tüm şiirlerin orijinal dilinde okunması gerektiğini düşünüyorum, ancak bu mümkün değil.
Şiirde çeviri, çoğu zaman şiirin anlam bütünlüğünü bozabildiği gibi, duygu geçişini de tam olarak yansıtamayabiliyor.
Bunda pek çok filolojik neden vardır tabii ki.
Bukowski, kuşkusuz dünya çapında ün yapmış yazar/şairlerden biridir. Onun kitaplarını okumayan biri bile, Bukowski'yi bilir, hiç değilse sosyal medyada fotoğrafının altına iliştirilmiş bir sözüyle karşılaşmıştır.
Öyle ki, bazen Bukowski'ye ait olmayan bir söz bile, O'nunmuş gibi aktarılır bir yerlerde.
Kitaba gelince: ilk kez Bukowski'yle tanışan biri için, beklentilerini karşılayamayabilir, soru işaretleri oluşturabilir. Bukowski'yi anlamak için, O'nu tanımak gerekir.
Aksi halde sürekli birlikte olduğu kadınlardan, içkiden, seksten ve bunlarla kurulu anılarından bahseden 'Pis Moruğun' bu anlatılarından bir anlam çıkarmak zorlaşabilir.
Kitap sürükleyici anıların, şiirsel bir dille anlatımından oluşuyor. Klasik şiirin dışında, özgün ve yokuş aşağı akıyor.
Tam da Bukowski'ye yakıştığı gibi.
Henüz alıntı eklenmemiş.